Tradução Técnica | OPUS Traduções

Tradução Técnica para Empresas

Aqui na OPUS Traduções, 95% das nossas traduções são consideradas traduções técnicas.

Afinal, há diversas áreas técnicas, diferentes umas das outras, cada uma com seu jargão próprio, vocabulário técnico da área específica, estilo de escrita e competências linguísticas.

Tradução técnica com equipes específicas nas áreas de: TI, banking, economia, engenharia, farmácia, finanças, jurídico, marketing, medicina e saúde, mineração, odontologia, óleo e gás, petroquímica, Recursos Humanos, veterinária.

Entre em contato agora e solicite seu orçamento

A tradução técnica exige conhecimento específico.

Há uma infinidade de áreas técnicas, cada uma com suas nuances, especificidades e vocabulário que pertencem àquele universo. E o mais importante de tudo é que selecionamos cuidadosamente cada tradutor profissional para trabalhar em cada uma dessas áreas, que varia desde medicina a esportes, desde números a letras. Por isso, afirmamos que: A Tradução Técnica Exige Conhecimento Específico

nossos clientes

Veja as empresas que confiam em nosso trabalho

Clientes | OPUS Traduções
Clientes | OPUS Traduções
Clientes | OPUS Traduções
Clientes | OPUS Traduções

Áreas atendidas

Tradução Técnica com equipes especializadas em diversas áreas

Jurídica

A tradução de documentos corporativos como contrato, ata de assembleia, processo, ordem judicial, memorial descritivo, carta precatória se encaixam no escopo jurídico. A tradução jurídica abriga também a especificidade de quaisquer documentos no âmbito da lei, seja para dirimir conflitos, apresentar ao juiz, ou para outros fins oficiais.

Financeira

A tradução de uma reunião de divulgação de resultados ou de qualquer relatório onde fala-se sobre o detalhamento de ativos e passivos, recursos investidos, reserva de resultados, receitas e despesas da empresa, recebimentos, gastos e outros, caracteriza uma tradução técnica da área financeira.

Farmacêutica

Para importar remédios e vacinas, faz-se extremamente necessário traduzir a bula do medicamento. Esse material demanda que a tradução seja feita por um profissional qualificado no assunto seguindo as terminologias técnicas. Essa é a tradução técnica da área farmacêutica que segue as terminologias condizentes.

Engenharia

A tradução de materiais que falam sobre plantas de construções, instalações elétricas, cálculo do custo de reparação de danos, lucros cessantes, existência de sistemas de gerenciamento de riscos, detalhes do processo de fabricação do produto e uma série de características detalhadas por engenheiros, levará esse conteúdo a ser traduzido por um profissional competente na área.

Artes

As artes também têm seus termos técnicos. Ao falar sobre teatro, por exemplo, temos que traduzir sobre ensaios, protagonistas, adereços, bastidores, cenografia, contrarregra, figurino, e todas as nuances artísticas de uma peça de balé, teatral, musical. Ou, então, se falarmos sobre esculturas, pinturas e museus, é necessário traduzir seguindo o estilo artístico da obra.

Entre em contato agora e solicite seu orçamento

Nosso diferencial

Motivos para escolher a OPUS Traduções

Atendimento 100% personalizado, do início ao fim

Hoje, a OPUS Traduções é uma empresa especializada em traduções técnicas graças aos cuidados que temos desde o início do projeto.

Nossa equipe é formada por tradutores experientes e com domínio do jargão da área técnica.

Trabalhamos com glossários de cada área específica que pode ser desenvolvido em colaboração com o próprio cliente, e, assim, alinhamos o texto de acordo com os termos mais usuais para cada área.

Sendo assim, nosso atendimento é 100% personalizado, nenhum cliente é igual ao outro. Aqui, cada cliente é único e especial.

Tradução Técnica Personalizada | OPUS Traduções
Tradução Técnica com Revisão Final | OPUS Traduções

Revisão Final

Além de trabalharmos com total atenção durante a tradução do material técnico, todo o texto traduzido passa por uma revisão de acordo com a concordância gramatical, regência, regras de pontuação e ortografia da língua de chegada.

Uma etapa necessária para garantir a qualidade.

Em todos os projetos realizados pela OPUS Traduções, a tradução é seguida de revisão. Independentemente do idioma, o texto passa por uma revisão gramatical e ortográfica.

Acordo de Confidencialidade / NDA (Non-Disclosure Agreement)

Aqui, na Opus Traduções, todos os materiais são tratados com sigilo absoluto, divulgados e/ou compartilhados somente com as partes envolvidas e, quando necessário, são até mesmo protegidos por senha e excluídos do nosso banco de dados.

Além disso, ainda assinamos um NDA (acordo de confidencialidade) para que nosso cliente se sinta mais seguro e confortável ao nos entregar o material de trabalho.

Trabalhamos dessa forma porque este é um dos valores éticos que seguimos e pelo qual prezamos. Afinal, o nosso nome e, mais importante, o nome do nosso cliente estão em jogo.

Além do NDA, temos outras alternativas de segurança que podem atender melhor as necessidades de confidencialidade da sua empresa.

Tradução Técnica para Empresas com Acordo de Confidencialidade | OPUS Traduções

Entre em contato agora e solicite seu orçamento

Perguntas Frequentes

esclareça suas dúvidas e entenda tudo sobre tradução técnica

A tradução escrita também é uma forma de comunicação, e como tal, não deve ficar atrelada ao significado exato de cada palavra entre um idioma e outro, e sim ao contexto e a mensagem.
O termo tradução, em si, abriga uma série de vertentes que podem ser a solução que você procura. Veja abaixo alguns tipos de tradução escrita.

  • Tradução Comum / Tradução Livre
  • Tradução Técnica
  • Tradução de Documentos Pessoais
  • Tradução Jurídica
  • Tradução Juramentada

Na tradução de um um documento, o tradutor interpreta a mensagem na língua estrangeira (língua de origem) e a transpõe para a nossa língua materna, no nosso caso, o português (língua alvo). Quando é feita da nossa língua materna para a língua estrangeira, chamamos de versão.

 

A tradução livre não se refere à uma área específica; é comum, aberta. Por meio da tradução livre traduzimos e-mails simples, cartas, textos do cotidiano; onde são usadas palavras comuns, habituais, sem termos específicos ou designados.

A tradução técnica compreende diversas áreas consideradas específicas. A grande maioria dos textos, arquivos e relatórios são textos técnicos, e por isso merecem uma atenção especial quando forem traduzidos. Este tipo de tradução inclui a análise de termos técnicos, referência a dicionários, glossários, relatórios e materiais de apoio. Cada equipe de tradução tem a sua área técnica de formação, expertise, conhecimento e experiência. 

Solicite seu Orçamento

entre em contato para mais informações

Clique na melhor opção de contato

Saiba como a OPUS Traduções lida com as suas informações de contato acessando a página Política de Privacidade.

São Paulo, SP | Brasil
 
(11) 97131-0630 / 97130-1187
 

Como a OPUS Traduções pode te ajudar

Cada projeto de tradução, para nós, é individual e único. Dedicamos atenção especial a cada etapa do processo de tradução e estamos sempre em contato com o cliente para esclarecer quaisquer dúvidas.

Tratamos seus documentos e todas as etapas da sua tradução com confidencialidade, de forma séria e sigilosa.

Entre em contato para obter um orçamento sem compromisso através do telefone (11) 97131-0630. Se preferir, utilize o formulário do nosso site ou envie um e-mail para: contato@opustraducoes.com