Tradução Escrita: Conheça os Tipos e suas Diferenças

A tradução escrita também é uma forma de comunicação, e como tal, não deve ficar atrelada ao significado exato de cada palavra entre um idioma e outro, e sim ao contexto e a mensagem.

O termo tradução, em si, abriga uma série de vertentes que podem ser a solução que você procura. Veja abaixo alguns tipos de tradução escrita.

Tipos de Tradução Escrita

  • Tradução Comum / Tradução Livre
  • Tradução Técnica
  • Tradução de Documentos Pessoais
  • Tradução Jurídica
  • Tradução Juramentada

Tradução Técnica ou Tradução Livre? Qual é a diferença?

Tradução Técnica compreende diversas áreas consideradas específicas. A grande maioria dos textos, arquivos e relatórios são textos técnicos, e por isso merecem uma atenção especial quando forem traduzidos.

Este tipo de tradução inclui a análise de termos técnicos, referência a dicionários, glossários, relatórios e materiais de apoio.

Veja abaixo algumas áreas técnicas com as quais trabalhamos.

Áreas de Tradução Técnica

  • Científica
  • Banking
  • Economia
  • Engenharia
  • Farmácia
  • Finanças
  • Marketing
  • Medicina
  • Mineração
  • Odontologia
  • Óleo e Gás
  • Petroquímica
  • RH
  • TI
  • Veterinária

Cada equipe de tradução tem a sua área técnica de formação, expertise, conhecimento e experiência. 

Tradução com Revisão

Uma etapa necessária para garantir a qualidade.

Em todos os projetos realizados pela OPUS Traduções, a tradução é seguida de revisão. Independentemente do idioma, seu texto passar por uma revisão gramatical e ortográfica.

Cada projeto de tradução, para nós, é individual e único. Dedicamos atenção especial a cada etapa do processo de tradução e estamos sempre em contato com o cliente para esclarecer quaisquer dúvidas.

Tratamos seus documentos e todas as etapas da sua tradução com confidencialidade, de forma séria e sigilosa (dispomos de NDA, se necessário).