A tradução escrita também é uma forma de comunicação, e como tal, não deve ficar atrelada ao significado exato de cada palavra entre um idioma e outro, e sim ao contexto e a mensagem.
O termo tradução, em si, abriga uma série de vertentes que podem ser a solução que você procura. Veja abaixo alguns tipos de tradução escrita.
Tipos de Tradução Escrita
- Tradução Comum / Tradução Livre
- Tradução Técnica
- Tradução de Documentos Pessoais
- Tradução Jurídica
- Tradução Juramentada
Tradução Técnica ou Tradução Livre? Qual é a diferença?
A Tradução Técnica compreende diversas áreas consideradas específicas. A grande maioria dos textos, arquivos e relatórios são textos técnicos, e por isso merecem uma atenção especial quando forem traduzidos.
Este tipo de tradução inclui a análise de termos técnicos, referência a dicionários, glossários, relatórios e materiais de apoio.
Veja abaixo algumas áreas técnicas com as quais trabalhamos.
Áreas de Tradução Técnica
- Científica
- Banking
- Economia
- Engenharia
- Farmácia
- Finanças
- Marketing
- Medicina
- Mineração
- Odontologia
- Óleo e Gás
- Petroquímica
- RH
- TI
- Veterinária
Cada equipe de tradução tem a sua área técnica de formação, expertise, conhecimento e experiência.
Tradução com Revisão
Uma etapa necessária para garantir a qualidade.
Em todos os projetos realizados pela OPUS Traduções, a tradução é seguida de revisão. Independentemente do idioma, seu texto passar por uma revisão gramatical e ortográfica.
Cada projeto de tradução, para nós, é individual e único. Dedicamos atenção especial a cada etapa do processo de tradução e estamos sempre em contato com o cliente para esclarecer quaisquer dúvidas.
Tratamos seus documentos e todas as etapas da sua tradução com confidencialidade, de forma séria e sigilosa (dispomos de NDA, se necessário).