Antes de falarmos da Tradução Livre e da Tradução Técnica, vamos entender a diferença entre Tradução e Versão?
A tradução e a versão são dois processos distintos que muitas vezes são confundidos. Ambos envolvem a transposição de um texto de um idioma para outro, mas diferem em seus métodos e contextos de aplicação.
Diferença entre Tradução e Versão
O Que é Tradução?
A tradução envolve interpretar uma mensagem na língua estrangeira (língua de origem) e transpor para a língua materna do tradutor, no nosso caso, o português (língua alvo).
Esse processo requer um profundo entendimento cultural e linguístico do idioma de origem para garantir que a mensagem seja transmitida de maneira precisa e natural.
O Que é Versão?
Por outro lado, a versão se refere ao processo inverso, onde a mensagem é transposta da língua materna para uma língua estrangeira.
Isso é comum quando empresas brasileiras precisam comunicar informações para parceiros estrangeiros, ou quando documentos oficiais precisam ser traduzidos para idiomas específicos para serem válidos em outros países.
Tradução Livre vs. Tradução Técnica
Tradução Livre
A tradução livre não é específica para uma área técnica ou especializada. Ela abrange textos cotidianos, como e-mails simples, cartas, e textos informais, utilizando palavras comuns e sem terminologias específicas.
Exemplos incluem traduções de literatura, blogs, correspondências pessoais, entre outros.
Tradução Técnica
Na OPUS Traduções, 95% das traduções são consideradas técnicas.
A tradução técnica envolve a transposição de textos que contêm terminologias e jargões específicos de áreas como engenharia, medicina, tecnologia da informação, entre outras.
Esses textos requerem precisão e conhecimento especializado para garantir que a tradução seja precisa e funcional.
Exemplos de Tradução Técnica
Tradução Técnica Jurídica
Documentos corporativos comuns no âmbito jurídico:
- Contratos
- Atas de assembleia
- Processos
- Ordens judiciais
- Memoriais descritivos, são
A tradução desses materiais exige um conhecimento profundo do jargão legal e das normas específicas do direito.
Tradução Técnica Financeira
Empresas de capital aberto divulgam resultados trimestrais, semestrais e anuais para investidores. Esses relatórios incluem balanços patrimoniais e demonstrativos de resultados, que contêm termos financeiros complexos que precisam ser traduzidos com precisão.
Tradução Técnica Farmacêutica
A tradução de bulas de medicamentos e documentos relacionados à importação de remédios e vacinas exige conhecimento específico em terminologia médica e farmacêutica. Isso garante que as informações sejam corretamente entendidas e seguidas por profissionais de saúde.
Tradução Técnica de Engenharia
Relatórios técnicos em engenharia incluem detalhes sobre instalações elétricas, pontos de hidrante, riscos de incêndio, e outros aspectos técnicos de uma planta industrial. A tradução desses documentos deve ser realizada por tradutores com conhecimento específico na área de engenharia.
Tradução Técnica de Artes
Traduções no campo das artes envolvem termos específicos relacionados a teatro, música, dança, pintura, e outras formas de expressão artística. Isso inclui termos como ensaios, protagonistas, cenografia, e outros jargões específicos.
A OPUS Traduções e o Conhecimento Específico
Atendimento Personalizado
Na OPUS Traduções, cada projeto é tratado de maneira única e personalizada. Nossa equipe é formada por tradutores experientes e especializados em diversas áreas técnicas.
Trabalhamos com glossários desenvolvidos em colaboração com nossos clientes para garantir que os termos usados sejam precisos e adequados ao contexto.
Revisão Final
Após a tradução, todos os textos passam por uma revisão minuciosa para garantir a conformidade gramatical, regência, pontuação e ortografia da língua de chegada.
Isso assegura que a tradução final seja de alta qualidade e atenda às expectativas dos nossos clientes.