Tradução Simultânea Remota: Essencial para Eventos Globais

OPUS Traduções | Background

A Tradução Simultânea Remota (TSR) não é uma novidade. Há anos, essa prática já existia, mas foi com a transformação digital acelerada que sua importância se tornou evidente para o mercado corporativo global.

A Tradução Simultânea Remota e a Tradução Consecutiva Remota são alternativas viáveis que já existiam antes mesmo da pandemia de COVID-19. Contudo, com a necessidade de distanciamento social, a tradução remota ganhou destaque.

Graças às plataformas específicas, eventos presenciais puderam ser realizados 100% online, com acesso a todos os participantes de qualquer lugar do mundo.

Definição de “Remoto”

Segundo o Dicionário Priberam, o termo “remoto” significa:

  1. Que sucedeu há muito tempo. = ANTIGO, LONGÍNQUO;
  2. Que está longe. = AFASTADO, DISTANTE, LONGÍNQUO;
  3. Que é feito à distância.

Na informática, refere-se a ações realizadas por meio de conexões de computadores ou dispositivos semelhantes.

Traduzir um documento e enviá-lo ao cliente utilizando ferramentas digitais já era uma prática comum. No entanto, a tradução simultânea tradicionalmente requeria a presença física do intérprete.

Para eventos realizados em outras cidades ou países, era necessário:

  • Enviar o tradutor para o local do evento.
  • Designar um tradutor local.

A Dinâmica da Tradução Simultânea

Como Funciona a Tradução Simultânea Remota?

A Tradução Simultânea Remota é realizada por meio de teletransmissão em videoconferência. O palestrante, os ouvintes e os tradutores ficam conectados através de uma plataforma com conexão de internet estável e rápida. O tradutor ouve o palestrante e traduz em tempo real, transmitindo a tradução para os ouvintes.

Já a Interpretação por Telefone (OPI) é uma modalidade de tradução remota feita através de chamadas de voz, sem vídeo.

Plataformas Disponíveis

Existem diversas plataformas que permitem reuniões virtuais em formato de videoconferência ou audioconferência, como Zoom, Microsoft Teams, e WebEx. A escolha da plataforma depende das necessidades específicas do evento.

Interação dos Participantes

Durante a sessão de Q&A (Questions and Answers), os participantes podem interagir através de mensagens instantâneas, chat, áudio ou vídeo. A flexibilidade dessas ferramentas permite uma interação dinâmica e eficaz.

Limite de Participantes e Idiomas

O limite de participantes e idiomas traduzidos depende da plataforma utilizada. Muitas oferecem integração com redes sociais como Facebook e YouTube para transmissão ao vivo.

Como a OPUS Traduções Pode Ajudar?

A OPUS Traduções ajuda a escolher a melhor solução para suas necessidades de tradução remota, garantindo que seu investimento seja otimizado. Oferecemos ensaios e testes com a plataforma escolhida para familiarização completa com a mecânica de interpretação remota.

Com nossos recursos e suporte, você adapta seu evento às necessidades de distanciamento e a situações futuras, mantendo a qualidade e a eficiência da comunicação.