Tradução Simultânea Remota: Entenda a Dinâmica.

A Tradução Simultânea Remota não surgiu agora. Há anos, já existia. Porém, somente com a transformação do comportamento global, sua importância e significância foram percebidas.

A dinâmica da Tradução Simultânea.

Se analisarmos bem, na modalidade escrita, o trabalho de um tradutor sempre foi remoto por si só.

Entenda-se por “remoto”:

re·mo·to |ó| (Latim remotus-us, particípio passado de removeo-ere, mover para trás, recuar, afastar)

Adjetivo:
1. Que sucedeu há muito tempo. = ANTIGO, LONGÍNQUO;
2. Que está longe. = AFASTADO, DISTANTE, LONGÍNQUO;
3. Que é feito à distância (ex.: controle remoto).

Na informática = Que se realiza por meio de uma conexão de computadores ou de outros instrumentos semelhantes.

Fonte: https://dicionario.priberam.org/remoto

Logo, o tradutor que trabalha em sua estação de trabalho, está traduzindo um certo material através de um computador, e/ou outros instrumentos, e utiliza a conexão internet para enviar sua tradução escrita ao seu cliente, empresa. Ou seja, o tradutor em sua mesa trabalha de forma remota. Sempre foi assim, e é assim até hoje.

Usualmente, na tradução na modalidade simultânea, o tradutor – e/ou intérprete – precisa se deslocar até o local onde está acontecendo o evento, reunião, palestra ou congresso em língua estrangeira para que possa traduzir para outro idioma; e a sua tradução de forma oral, passa pelo microfone e chega até o fone receptor de cada ouvinte, que por sua vez, acompanha visualmente o evento e, simultaneamente, ouve tudo o que está sendo falado na língua estrangeira em seu próprio idioma ou em outro idioma que compreende.

A tradução simultânea em outra cidade ou país.

Quando o evento acontece em outra cidade, em outro país, temos algumas opções de traduzí-lo.

  • o tradutor viaja até o local do evento; ou
  • um tradutor local é designado a este trabalho especifico; ou
  • usamos um software que permite comunicação pela internet através de conexões de voz e vídeo.

Portanto, a tradução simultânea ou consecutiva remota já existia antes mesmo do isolamento social pela covid-19.

A questão do distanciamento social.

É fato que grande maioria das pessoas prefere o modo presencial ao modo à distância, e por esse motivo a tradução simultânea remota não era tão disseminada e tampouco utilizada, perdendo espaço para a modalidade presencial.

Agora, quando devemos seguir com o distanciamento e evitar aglomerações, a tradução simultânea remota e a tradução consecutiva remota são as modalidades possíveis dentro desse escopo em que estamos vivendo.

Graças ao uso de plataformas específicas para tradução simultânea, um evento que seria presencial, não deixa de acontecer e passa a ser 100% on-line, disponibilizando acesso a todos participantes de onde estiverem.

Como é realizado um evento com Tradução Simultânea Remota?

Primeiro precisamos saber quais são os tipos de Tradução Simultânea Remota e suas diferenças.

Assim, como a tradução escrita sempre foi trabalhada remotamente; hoje, a tradução oral – ou, interpretação – também é trabalhada dessa forma. Sendo conhecida como RSI (remote simultaneous interpretation) ou TSR (tradução simultânea remota)Além disso, ainda temos a OPI (over the phone interpretation).

RSI ou TSR

Na RSI, ou TSR, todo o evento é realizado através de teletransmissão por videoconferência. O palestrante, ouvintes, tradutor(es) ficam todos conectados através de uma plataforma com conexão à internet suficientemente estável e rápida para comportar o evento e o aplicativo.

  • palestrante faz a sua apresentação de onde estiver: sua casa, seu estúdio, seu escritório.
  • tradutor ouve o áudio do palestrante e traduz tudo o que está sendo dito, falando em seu microfone conectado a plataforma que envia a tradução para o canal dos ouvintes: também de onde estiver: sua casa, seu estúdio, seu escritório.
  • Os ouvintes também ouvem e enxergam toda a apresentação de onde estiverem, acompanhando o palestrante pelo vídeo e ouvindo a tradução no mesmo momento, feita pelo tradutor.

E, assim, toda a apresentação, palestra, treinamento, conferência se desenrola virtualmente. O palestrante também pode compartilhar sua apresentação na tela para os participantes visualizarem em seus monitores.

OPI

Já a OPI, também é uma modalidade de tradução simultânea (ou consecutiva) remota, porém, como o nome diz, é feita através do telefone, sem vídeo, somente pela ligação, chamada de voz.

Dependendo de onde estiver, e caso seus dispositivos não tenham suporte para vídeo, escolhemos essa modalidade de tradução.

Quais são as plataformas disponíveis?

Há uma grande variedade de plataformas online disponíveis que permitem fazer sua reunião virtual em formato de videoconferência ou audioconferência.

Na era da tecnologia remota, para fazer uma reunião online, utilizamos as plataformas mais inovadoras, estáveis e com a melhor qualidade de áudio e imagem existentes no mercado.

Como ocorre a interação dos participantes nas plataformas?

Q&A: Questions and Answers (perguntas e respostas).

Na abertura para as perguntas, o famoso Q&A que normalmente ocorre no final, os participantes interagem e podem fazer suas perguntas, comentários e solucionar dúvidas através de mensagem instantânea, chat, áudio ou vídeo.

Há muitas possibilidades! O cliente pode escolher e adaptar o seu evento da melhor forma possível.

Há limite para o número de participantes e idiomas traduzidos?

Normalmente, o limite para o número de participantes ou idiomas traduzidos é definido pela plataforma que será utilizada. Basta apenas escolher a plataforma que melhor lhe atenda. Há muitas opções! Todas oferecem o essencial, mas cada uma tem uma característica diferenciada que vai fazer com que você tome a decisão final.

Ademais, com a tecnologia robusta que as plataformas nos oferecem, o cliente pode enviar um live streaming para apps como Facebook e YouTube.

Aqui você pôde conferir um breve resumo sobre as principais semelhanças e diferenças entre os tipos de tradução remota. Mas…

Como a OPUS Traduções pode te ajudar?

Podemos lhe ajudar a escolher a melhor opção que atenda aos seus requisitos e assim, não desperdiça o seu investimento, e, ainda, reduz custos!

Após a contratação dos nossos serviços, nos colocamos à disposição para realizar um ensaio ou um teste com a plataforma escolhida para que vocês se sintam mais familiarizados com a mecânica de interpretação remota.

Com nossos recursos e com o nosso suporte, você consegue adaptar seu evento não apenas para as necessidades atuais de distanciamento social, mas em qualquer situação.