A Tradução Técnica Exige Conhecimento Específico

Antes de falarmos da tradução técnica, vamos entender a diferença entre tradução e versão?

Tradução ou Versão?

Tradução

Ao traduzir um documento, o tradutor interpreta a mensagem na língua estrangeira (língua de origem) e a transpõe para a nossa língua materna, no nosso caso, o português (língua alvo).

Versão

A tradução também pode ser feita da nossa língua materna para a língua estrangeira, nesse caso, chamamos de versão.

Tradução e Versão | OPUS Traduções

Tradução Livre X Tradução Técnica

O que diferencia uma da outra?

Tradução Livre ou Comum

A tradução livre não se refere à uma área específica; é comum, aberta. Por meio da tradução livre traduzimos e-mails simples, cartas, textos do cotidiano; onde são usadas palavras comuns, habituais, sem termos específicos ou designados.

Tradução Técnica

Aqui na OPUS Traduções, 95% das nossas traduções são consideradas traduções técnicas.

Afinal, há diversas áreas técnicas, diferentes umas das outras, cada uma com seu jargão própriovocabulário técnico da área específica, estilo de escrita e competências linguísticas.

Vejamos alguns exemplos de Tradução Técnica.

Tradução Técnica Jurídica

Tradução de Documento Corporativos

Ao constituir uma empresa ou para tratar de algum interesse corporativo entre os sócios, é comum ter o suporte de advogados.

tradução de documentos corporativos como contrato, ata de assembleia, processo, ordem judicial, memorial descritivo, carta precatória se encaixam no escopo jurídico. Logo, a tradução desses materiais é uma tradução técnica da área jurídica.

A tradução jurídica abriga também a especificidade de quaisquer documentos no âmbito da lei, seja para dirimir conflitos, apresentar ao juiz, ou para outros fins oficiais.

Tradução Técnica Financeira

Empresas de capital aberto precisam fazer a divulgação de resultados para seus investidores de forma trimestral, semestral e anual. As divulgações de resultados relatam o balanço patrimonial e o demonstrativo de resultados. É uma área totalmente financeira, com muitos números, onde fala-se sobre o detalhamento de ativos e passivos, recursos investidos, reserva de resultados, receitas e despesas da empresa, recebimentos, gastos, resultado das operações, etc.

A tradução de uma reunião de divulgação de resultados ou de qualquer relatório sobre os assuntos aqui mencionados, caracteriza-se tradução técnica da área financeira.

Outro exemplo bastante comum, é na área farmacêutica. 

Tradução Técnica Farmacêutica

Para importar remédios e vacinas, faz-se extremamente necessário traduzir a bula do medicamento. Esse material demanda que a tradução seja feita por um profissional qualificado no assunto seguindo as terminologias técnicas. Essa é a tradução técnica da área farmacêutica que segue as terminologias condizentes.

Tradução Técnica de Engenharia

As seguradoras de grandes empresas fazem um mapeamento completo de seus clientes, incluindo todos os riscos e detalhes da planta. O engenheiro que avalia a planta coloca todas as informações em um relatório para gerar a classificação de risco e, assim, oferecer o melhor plano de seguro para seu cliente.

A tradução desse tipo de material fala sobre a planta no geral: as instalações elétricas, pontos de hidrante, os riscos de a empresa sofrer incêndios, roubos, explosões e alagamentos, cálculo do custo de reparação de danos e quebra de máquinas, lucros cessantes, existência de sistemas de gerenciamento de riscos, detalhes do processo de fabricação do produto, sistema de vigilância, etc.

Há uma série de características detalhadas pelo engenheiro responsável, que levará esse conteúdo a ser traduzido por um profissional competente na área. Essa é a tradução técnica da área de engenharia.

Tradução Técnica de Artes

As artes também têm seus termos técnicos. Ao falar sobre teatro, por exemplo, temos que traduzir sobre ensaios, protagonistas, adereços, bastidores, cenografia, contrarregra, figurino, e todas as nuances artísticas de uma peça de balé, teatral, musical. Ou, então, se falarmos sobre esculturas, pinturas e museus, é necessário traduzir seguindo o estilo artístico da obra. Viu só como a tradução técnica de artes também tem seu jargão específico!?

A Tradução Técnica exige conhecimento específico.

Enfim, há uma infinidade de áreas técnicas, cada uma com suas nuances, especificidades e vocabulário que pertencem àquele universo. E o mais importante de tudo é que selecionamos cuidadosamente cada tradutor profissional para trabalhar em cada uma dessas áreas, que varia desde medicina a esportes, desde números a letras. Por isso, afirmamos que: A Tradução Técnica Exige Conhecimento Específico

Como a OPUS Traduções pode te ajudar?

Atendimento 100% personalizado, do início ao fim.

Hoje, a OPUS Traduções é uma empresa especializada em traduções técnicas graças a esses cuidados que temos desde o início do projeto.

Nossa equipe é formada por tradutores experientes e com domínio do jargão da área técnica.

Trabalhamos com glossários de cada área específica que pode ser desenvolvido em colaboração com o próprio cliente, e, assim, alinhamos o texto de acordo com os termos mais usuais para cada área.

Sendo assim, nosso atendimento é 100% personalizado, nenhum cliente é igual ao outro. Aqui, cada cliente é único e especial.

Revisão Final

Além de trabalharmos com total atenção durante a tradução do material técnico, todo o texto traduzido passa por uma revisão de acordo com a concordância gramatical, regência, regras de pontuação e ortografia da língua de chegada. 

Entre em contato para obter um orçamento sem compromisso através do telefone (11) 97131-0630. Se preferir, utilize o formulário do nosso site ou envie um e-mail para: contato@opustraducoes.com