La Traducción Simultánea Remota (TSR) no es una novedad. Durante años, esta práctica ya existía, pero fue con la transformación digital acelerada que su importancia se hizo evidente para el mercado corporativo global.
La Traducción Simultánea Remota y la Traducción Consecutiva Remota son alternativas viables que ya existían antes incluso de la pandemia de COVID-19. Sin embargo, con la necesidad de distanciamiento social, la traducción remota ganó protagonismo.
Gracias a plataformas específicas, eventos presenciales pudieron realizarse 100% online, con acceso para todos los participantes desde cualquier lugar del mundo.
Definición de “Remoto”
Según el Diccionario Priberam, el término “remoto” significa:
- Que sucedió hace mucho tiempo. = ANTIGUO, LEJANO;
- Que está lejos. = APARTADO, DISTANTE, LEJANO;
- Que se hace a distancia.
En la informática, se refiere a acciones realizadas mediante conexiones de ordenadores o dispositivos similares.
Traducir un documento y enviarlo al cliente utilizando herramientas digitales ya era una práctica común. Sin embargo, la traducción simultánea tradicionalmente requería la presencia física del intérprete.
Para eventos realizados en otras ciudades o países, era necesario:
- Enviar al traductor al lugar del evento.
- Designar un traductor local.
La Dinámica de la Traducción Simultánea
¿Cómo Funciona la Traducción Simultánea Remota?
La Traducción Simultánea Remota se realiza mediante teletransmisión en videoconferencia. El ponente, los oyentes y los traductores están conectados a través de una plataforma con conexión a internet estable y rápida. El traductor escucha al ponente y traduce en tiempo real, transmitiendo la traducción a los oyentes.
La Interpretación por Teléfono (OPI) es una modalidad de traducción remota realizada a través de llamadas de voz, sin vídeo.
Plataformas Disponibles
Existen diversas plataformas que permiten reuniones virtuales en formato de videoconferencia o audioconferencia, como Zoom, Microsoft Teams y WebEx. La elección de la plataforma depende de las necesidades específicas del evento.
Interacción de los Participantes
Durante la sesión de Q&A (Questions and Answers), los participantes pueden interactuar a través de mensajes instantáneos, chat, audio o vídeo. La flexibilidad de estas herramientas permite una interacción dinámica y eficaz.
Límite de Participantes e Idiomas
El límite de participantes e idiomas traducidos depende de la plataforma utilizada. Muchas ofrecen integración con redes sociales como Facebook y YouTube para transmisión en vivo.
¿Cómo Puede Ayudar OPUS Traducciones?
OPUS Traducciones ayuda a elegir la mejor solución para sus necesidades de traducción remota, garantizando que su inversión sea optimizada. Ofrecemos ensayos y pruebas con la plataforma elegida para una familiarización completa con la mecánica de interpretación remota.
Con nuestros recursos y soporte, adapta su evento a las necesidades de distanciamiento y a situaciones futuras, manteniendo la calidad y la eficiencia de la comunicación.