Remote Simultaneous Interpretation: Essential for Global Events

OPUS Traduções | Background

Remote Simultaneous Interpretation (RSI) is not a novelty. For years, this practice has existed, but it was with the accelerated digital transformation that its importance became evident to the global corporate market.

Remote Simultaneous Interpretation and Remote Consecutive Interpretation are viable alternatives that existed even before the COVID-19 pandemic. However, with the need for social distancing, remote interpretation gained prominence.

Thanks to specific platforms, in-person events could be held 100% online, accessible to all participants from anywhere in the world.

Definition of “Remote”

According to the Priberam Dictionary, the term “remote” means:

  • That which happened a long time ago. = ANCIENT, DISTANT;
  • That which is far away. = REMOTE, DISTANT, FAR;
  • That which is done at a distance.

In computing, it refers to actions carried out through computer connections or similar devices.

ranslating a document and sending it to the client using digital tools was already a common practice. However, simultaneous interpretation traditionally required the physical presence of the interpreter.

For events held in other cities or countries, it was necessary to:

  • Send the translator to the event location.
  • Appoint a local translator.

The Dynamics of Simultaneous Interpretation

How Does Remote Simultaneous Interpretation Work?

Remote Simultaneous Interpretation is carried out through telebroadcasting in videoconferences. The speaker, listeners, and translators are connected via a platform with a stable and fast internet connection. The translator listens to the speaker and translates in real-time, transmitting the translation to the listeners.

Phone Interpretation (OPI) is a mode of remote interpretation conducted through voice calls, without video.

Available Platforms

There are various platforms that allow virtual meetings in the format of videoconferences or audioconferences, such as Zoom, Microsoft Teams, and WebEx. The choice of platform depends on the specific needs of the event.

Participant Interaction

During the Q&A (Questions and Answers) session, participants can interact through instant messages, chat, audio, or video. The flexibility of these tools allows for dynamic and effective interaction.

Participant and Language Limits

The limit of participants and languages translated depends on the platform used. Many offer integration with social networks such as Facebook and YouTube for live streaming.

How Can OPUS Translations Help?

OPUS Translations helps choose the best solution for your remote interpretation needs, ensuring that your investment is optimised. We offer trials and tests with the chosen platform for complete familiarisation with the remote interpretation mechanics.

With our resources and support, you can adapt your event to distancing needs and future situations, maintaining the quality and efficiency of communication.